Điều khoản tham chiếu - Dịch thuật nội dung ngôn ngữ dân tộc thiểu số

27/11/24 01:11:54 Lượt xem:

1. Giới Thiệu Dự Án

Dự án “Tăng cường hệ sinh thái chuyển đổi số bao trùm cho DNNVV tại hai tỉnh Lào Cai và Sơn La” (IDAP) - là một sáng kiến hợp tác giữa KisStartup và các đối tác quốc tế nhằm hỗ trợ các doanh nghiệp nhỏ và vừa (DNVVN), đặc biệt là doanh nghiệp do phụ nữ và dân tộc thiểu số điều hành, trong việc chuyển đổi số và ứng dụng công nghệ vào hoạt động kinh doanh. Mục tiêu của dự án là phát triển một hệ sinh thái chuyển đổi số bao trùm, thúc đẩy sự phát triển bền vững và tạo ra cơ hội cho các DNVVN bao gồm doanh nghiệp do phụ nữ dân thiểu số làm chủ ở các tỉnh Lào Cai và Sơn La. Chi tiết về dự án vui lòng tìm hiểu tại:

Để hỗ trợ cho quá trình truyền thông các nội dung bằng tiếng các dân tộc thiểu số tại địa phương, chúng tôi tìm kiếm các chuyên gia dịch thuật bằng ngôn ngữ viết hoặc phiên âm, bao gồm các ngôn ngữ dân tộc phổ biến tại địa phương, đặc biệt là tiếng Thái Đen, Thái Trắng, H’Mông, Tày.

2. Mô tả công việc

2.1. Mục tiêu công việc

Dịch thuật nội dung bài viết, video và tài liệu truyền thông được cung cấp liên quan đến các hoạt động chuyển đổi số cho doanh nghiệp nhỏ và vừa (DNNVV), bao gồm doanh nghiệp do phụ nữ hoặc dân tộc thiểu số làm chủ từ tiếng Kinh sang tiếng Thái Đen, Thái Trắng, và H’Mông, Tày. Các nội dung dịch cần đảm bảo truyền tải nội dung gốc ban đầu có lồng ghép các yếu tố bình đẳng giới, khuyết tật và hòa nhập xã hội (GEDSI).

2.2. Phạm vi công việc

Chuyên viên dịch thuật:

  • Dịch thuật bài viết song ngữ từ tiếng Kinh sang một hoặc nhiều ngôn ngữ tiếng dân tộc đã nêu bên trên

  • Dịch thuật và lồng tiếng video song ngữ từ tiếng Kinh sang một hoặc nhiều ngôn ngữ tiếng dân tộc đã nêu bên trên

Chuyên viên thẩm định kết quả và chất lượng: Kiểm định các sản phẩm bài viết và video về nội dung và chất lượng dịch thuật. Đảm bảo chất lượng dịch thuật phù hợp với mục tiêu truyền thông của dự án, đặc biệt là việc lồng ghép các yếu tố GEDSI.

2.3. Yêu cầu kỹ năng và kinh nghiệm

  • Ưu tiên đối tượng nữ thuộc các đồng bào dân tộc: Thái Đen, Thái Trắng, và H’Mông, Tày sử dụng ngôn ngữ như tiếng mẹ đẻ và có thể dịch thuật ngôn ngữ viết và lồng tiếng từ tiếng Kinh sang một trong những ngôn ngữ nói/ viết trên.

Đối với vị trí chuyên viên thẩm định kết quả và chất lượng cần có:

  • Kinh nghiệm dịch thuật ngôn ngữ viết, đặc biệt là các tài liệu liên quan đến truyền thông, giáo dục, hoặc chuyển đổi số.

  • Hiểu biết sâu sắc/ có quan tâm về nội dung chuyển đổi số và các vấn đề bình đẳng giới, khuyết tật và hòa nhập xã hội (GEDSI) là một lợi thế

  • Trình độ chuyên môn: Có ít nhất 1 năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật ngôn ngữ dân tộc thiểu số, tốt hơn nếu có bằng cấp chuyên môn trong lĩnh vực dịch thuật hoặc các ngành liên quan (nhưng không bắt buộc)

2.4. Thời gian thực hiện

Công việc sẽ được thực hiện trong 15 ngày kể từ ngày ký hợp đồng hoặc theo thời gian dự án yêu cầu, với các mốc thời gian cụ thể cho từng bài viết và video.

2.5. Quyền lợi và thù lao

Thù lao sẽ được thỏa thuận theo khối lượng công việc thực tế và CV của ứng viên theo quy định hướng dẫn tài chính của dự án GREAT. Các sản phẩm dịch thuật sẽ được kiểm tra, phê duyệt trước khi xuất bản trên các kênh truyền thông của dự án.

Các quyền lợi chi tiết sẽ được trao đổi trong quá trình phỏng vấn và quy định kèm theo hợp đồng lao động hoặc thỏa thuận cụ thể.

2.6. Hồ sơ ứng tuyển

Ứng viên quan tâm vui lòng gửi CV và các tài liệu liên quan về kinh nghiệm dịch thuật về hòm thư:

(** Xin lưu ý: chúng tôi có thể ưu tiên các hồ sơ đến trước và dừng quá trình xét tuyển trước hạn khi phỏng vấn khi chọn được ứng viên phù hợp)

Các hỗ trợ khác xin vui lòng liên hệ với Ms. Xuân qua số điện thoại: 0396 292 442.

Tin tức liên quan